人気ブログランキング |
NEW POST

義理チョコの英訳に物申す?!

今日は、バレンタインデーですね。
(カナダは時差があるのでこの記事を書いている時は
 まだ、13日です。)

カナダは、バレンタインデーはカップルの日。
日本では女性が男性にチョコレートをあげる日ですが、
カナダでは、カップルが、おしゃれなレストランでご飯を食べたり、
デートしたりと、一緒に素敵な時間を過ごします。
男女どちらも楽しめる日です。
チョコレートはもちろんありますが、
女性から男性にチョコレートをあげるという風習はありません。

そのため、カナダ人の知り合いに
日本のバレンタインデーについて話すと
かなり不思議がられます。

不思議だと思われるもののひとつに
「義理チョコ」があります。

「義理チョコ」
英語で何と言うでしょうか。

義理チョコの英訳に物申す?!_b0399290_06520177.jpg


私のレッスンで引用した雑誌に
日本のバレンタインデーについて書かれていたので
ご紹介します。義理チョコの英語探してみて下さい。

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

Women give the chocolate on Valentine’s Day in Japan too.
There are a few more nuances though.
Coworkers and classmates expect “obligation chocolate” (giri choco),
but women save “true feeling” chocolate (honmei choco),
which is more expensive and often homemade, for their sweethearts.
Not that the women miss out on the goodies.
If they don’t want to wait a month for the men to reciprocate on White Day,
they’ll treat themselves to jibun choco on February 14.

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

義理チョコ、見つかりましたか。

obligation chocolateと書かれていますね。

このobligationという単語ですが、義務・義理と日本語に訳されますが
強制的な力のある義務という意味で使われることが多いです。

例えば legal(法律上の) obligation と言うように
国家レベルでの義務という時も使います。

ルールがあるので、
またはモラルを重んじて
「やらなければならない」という気持ちを
obligationで表現しています。

ここまで話して、皆さんは疑問に思うことがありませんでしかた。
私は、このobligation chocolateと聞いた時、こう思いました。

「義理チョコ」ってそんなに強制されるものなのか?
皆さんはどう思いますか。
義理チョコをあげたことのない私が言うのもなんですが、
そんな強制力があったなら、
今までチョコをあげてこなかった私は
どう反省したらいいんでしょうか…。

本当に義理チョコ=obligation chocolateでいいのか。

そう思っているのは、私だけではないようです。
Twitterを見ているとobligation chocolateに疑問を持つ
ツブヤキを幾つか見つけました。
その中から一つご紹介します。





私もそう思います。
私もobligation chocolateの訳を知らなければ、
friend chocolateに訳していたと思います。

皆さんなら、義理チョコをどう訳しますか。
ぜひ考えてみて下さい。

最後になりましたが、
Happy Valentine's Day!
I hope you'll have a romantic day.

▶引用記事



by thinkyourlanguage | 2020-02-14 07:00 | Twitterで英語を学ぼう | Comments(0)

カナダ エドモントン在住 日本語・英語教師、時々コーチ ◆言葉だけじゃない!人生が豊かになる!語学レッスンをオンラインで提供中。|英語学習したくなるようなブログが目標|自身は英語学習歴20年以上|皆さんの英語学習が楽しくなりますように!


by Leco